Quote:
Originally Posted by Social Construct
¿teléfono con pelusa?
¿Persona con un miedo irracional a la pelusa?
|
I hate to be the Spanish Grammar Nazi (would that make me a Francophile, with the reference to Franco rather than France?)
but I corrected your questions there. While the form was improvable, the content was not.
Seriously, who would want to identity as a telephone with lint?
I'd say we have
three four ways of approaching this matter.
1. Following the American original which joins a modern American root with ancient Greek ending, we could do a parallel neologism, joining modern Mexican with ancient Greek:
pelusófobo, pelusófoba
2. As American permeates other languages with technology-related words (nobody says "ordenador" in Spanish, only "computadora"), we could just Mexicanize the Greek ending and keep the American root:
lintófobo, lintófoba
3. That brings us to the fancy approach - instead of mixing modern and ancient words to make a new one, let's go with two ancient languages. While I'm not sure how the Romans said "lint," the Latin word "
linteolum" (from which our word lint seems to originate) has meanings of "bandage, strip of linen" which should be close enough for our needs.Combining the Latin root with the same Greek ending, we we come up with:
linteófobo, linteófoba
EDIT:
4. Now, let's try a novel approach - instead of joining words from different languages, let's go with just one source language. In Greek, "lint" is translated as
ξαντό [xantó], giving us this word:
xantófobo, xantófoba
Here, I have given you
three four reasonable choices which actually follow the rules of word making in Mexican.
I really like the last one, it has a really nice ring to it.